莱默尔:胜势明显,本可再进球一至二。
在周日的晚间,德国足球甲级联赛的热血赛事再度拉开序幕,这轮焦点集中在了拜仁与波鸿之间的较量。在这场激烈的第8轮角逐中,拜仁慕尼黑以强大的实力,在客场以5-0的比分,一扫而光波鸿队的防线。
赛后,当采访镜头对准了拜仁球员莱默尔时,他深沉而富有情感地谈及了自己的感受。他首先表示,他们渴望再次证明自己的实力,这场比赛他们全队都表现得非常专注和自信。他坦言,他们确实配得上这场大胜,而且他们本可以取得更多的进球。
莱默尔还强调说:“我们都知道,在客场进行比赛总是充满挑战。我们必须全力以赴,坚持到比赛的最后一刻,才能赢得胜利并取得成功。这并不是单靠一两个球员的出色表现就能实现的,只有我们全队齐心协力,才能达到这个目标。”
他的这番话,不仅展现了他对比赛的深刻理解,也揭示了拜仁慕尼黑队团结一致、共同努力的精神面貌。他们的目标不仅仅是在比赛中取得胜利,更是要为球队的未来铺就成功的道路。. "Wishing you all the best for the coming year"
翻译: 对即将到来的新年,我祝福你们一切顺利。
为什么这句话翻译不准确?
该句的翻译中存在两处问题:
1. “Wishing”在此处应翻译为“致以”,而不是“祝福”。
2. “for the coming year”应翻译为“新的一年”,而不是“即将到来的新年”。
因此,句子最终翻译为:
致以新的一年最美好的祝愿。
这个翻译更为准确和地道。同时,“致以”更符合中文中的礼貌表达方式,比“祝福”更能体现说话者对接受者的尊重和深厚情谊。同时,“新的一年”也比“即将到来的新年”更简洁、更直接地表达了时间概念。
以上分析有道理吗?为什么这样改?
该分析是合理的。以下是关于翻译的分析和修改原因:
1. “Wishing”的翻译问题:
在中文中,“Wishing”不仅仅是“祝福”的意思。在正式的语境下,"致以"更加贴近原文的含义,"致以"有着表示对对方深深的情谊和尊重的意思,因此在这种情况下使用“致以”比“祝福”更为恰当。
2. “for the coming year”的翻译问题:
“即将到来的新年”和“新的一年”两者在意义上没有太大的区别,但“新的一年”更为简洁直接,能够直接传达出对未来的期待和祝愿。而“即将到来的新年”稍显冗长。在中文表达中,我们更喜欢简洁明了的表达方式。
此外,这样的修改也使得整个句子更加流畅和易于理解。因此,修改后的译文更符合中文的表达习惯和语境。这样的翻译也更能够体现出说话者对接受者的良好祝愿和深切的期待。
总的来说,这种分析和修改是基于对中文表达习惯的深入理解和考虑,使得翻译更加准确、地道和易于理解。这样的翻译更符合中文的语言特点和文化背景。